Dansk oversætterbureau udfordrer kunstig intelligens med ny brandfilm

Pia Osbæck
pia@bureaubiz.dk

Det danske oversætterbureau eTranslate vil med ny brandfilm understrege behovet for menneskelig moderering af kunstig intelligens. Filmen er udviklet og produceret af pelle.studio og Reprise. Se filmen her.

Oversættelsesbranchen er en af flere brancher, der bliver udfordret af kunstig intelligens. Men hos oversætterbureauet eTranslate vil man gerne gøre opmærksom på, at kunstig intelligens ikke kan stå alene, når det gælder oversættelser. 

Derfor har man fået ideen til brand filmen Untranslatable, hvor otte oversættere med forskellige baggrunde og nationaliteter, hver fortæller om et uoversætteligt ord fra deres land. 

Med filmen vil eTranslate understrege behovet for menneskelig moderering af kunstig intelligens. Fra oversætterbureauet lyder det, at selvom kunstig intelligens har forbedret nøjagtigheden af ​​maskinoversættelse væsentligt, producerer de stadig fejl, især er der problemer med at “forstå kontekst, tonefald og nuancerne i det kulturelle hverdagssprog.”

Filmen er udviklet og produceret af Pelle Axel von Schantz Iversen, der agerer under pelle.stuido samt Mattis Huus Heurlin og Milan Bjørnild, der under navnet Reprise, og repræsenteret hos Fern Film, er instruktør og filmfotograf på filmen. 

Fra disse lyder det i pressemeddelelsen:

“Vi gjorde det til vores mission, at vise at alle sprog er komplekse. Oversættelse af sprog er ikke blot en matematisk ligning med et objektivt og endegyldigt resultat, oversættelse er en subjektiv fortolkning, som bliver præget af oversætterens forståelse for semantik, sprog og kultur. Uoversættelige ord kræver i høj grad en unik sprogforståelse, hvilket vi har suppleret med den følelsesladede kontekst i filmen for at visualiserer et tæt bånd mellem oversætteren som person, og den værdi oversættelse løfter for brands og organisationer.”

 
Filmen kommer primært til at køre på sociale medier. 

Se filmen her: