“While such a paradigm shift may be a stochastic shock to systems representing a Tipping Point, going forward we’ll adapt to the externality”.
Den amerikanske CNBC korrespondent, Jane Wells har på Twitter opfordret til at komme med bud på de værste konsulent-udtryk, fordi hun var blevet træt af at høre på kompliceret konsulent-jargon. Det afstedkom bl.a. ovenstående sætning.
Det er Berlingske business som i går søndag beskæftigede sig med emnet, og avisen opfordrer til at komme med bud på, hvad der står – det kan ske på www.business.dk.
Berlingske Business interviewer bl.a. informationschef i PA Consulting, Henrik Ørholst, og han giver bl.a. denne forklaring:
“Fejlen er mange gange, at når nogle bliver usikre, prøver de måske at puste sig op med en masse smarte ord, der lyder meget indviklede, men som i virkeligheden ikke rigtig passer ind i sammenhængen. Nogle steder i konsulentbranchen bruger man måske den her taktik, og det rammer selvfølgelig os alle sammen. Man kommer til at stive sig af med nogle ord, der simpelt hen ikke har tyngde.”
Henrik Ørholst peger på, at sproget kan give et problem over for medarbejderne.
“Hvis en topchef skal tale om værdiskabelse, skal han gøre det forståeligt, så medarbejderne kan forstå, hvad det handler om. Han skal kommunikere på medarbejderens niveau. Jeg har nogle gange set powerpointpræsentationer, der må have efterladt medarbejderne som et stort spørgsmålstegn. Der kan være et problem i, at man i toppen forstår hinanden, men at man ikke formidler budskabet ordentligt videre ned til medarbejderne,” siger Henrik Ørholst.
Lektor Klaus Kjøller fra Københavns Universitet ser en tendens til at man skjuler manglende fornyelse med ord.
“Inden for ledelse og management laver man kurser og rapporter, hvor man stort set siger de samme ting hele tiden. Men det kan man jo ikke leve af. For at forny ideerne ændrer man sproget. Det er det eneste, du kan ændre, og det er noget, alle kan få øje på. Jo mindre, der sker inden for et område, desto større er den sproglige idérigdom,” siger Klaus Kjøller.
Set fra en kommunikationsbranche er der to perspektiver i emnet.
Dels – hvor meget falder folk på bureauer i samme grøft?
Men måske endnu sjovere – det er jo en kæmpe kommunikationsopgave at oversætte konsulentsprog til noget, som medarbejderne i en virksomhed kan forstå og bruge til noget.